私は~と思います。
日本語ではよく見る文章ですが、英語の長文でそんなに「think」を見ない気がしませんか?
それは「think」の意味を間違って覚えているからだそうです。
例えば、「~したいと思います」という和訳から英作文するときに
I think (that) I want ~
と作ってしまいがちですが
wantには「~したい(と思っている)」まで意味があるので、ネイティブは上のような文章の作り方をしないようです。
ここで更にポイント
thinkは「ほかにも色んな考えがあるだろうが…」というニュアンスがあるそうな。
I think you are nice.
なんて言ったら「私はあなたは素敵だと思う(ほかの人はどーだろうね)」って意味になるわけで。
褒めてんのかそれは?(笑)
美女と野獣みたいなシーンでは適切かも?
「あなたは(みんながどう思ってるか分からないけど)素敵よ」みたいな?
0コメント